Diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil
Aqui está uma pequena lista de palavras diferentes nos nossos falares (português e brasileiro). Assim:
...no Brasil é... |
...em Portugal é... |
AEROMOÇA | HOSPEDEIRA DE AVIÃO |
COXIM (de carro) | CHUMACEIRA |
DESCARGA de banheiro | AUTOCLAVE da sala de banhos |
ESPARADRAPO | PENSO |
ESPÁTULA (de cortar papel) | CORTA-PAPEL |
ESTRADA ASFALTADA | ESTRADA ALCATROADA |
FILA | BICHA |
FREIO (automóvel) | TRAVÃO |
GRAMPEADOR | AGRAFADOR ("agrafe" em Portugal) |
MEIAS (vestuário) | PEÚGAS |
NECROTÉRIO | MORGUE |
ÔNIBUS | AUTOCARRO |
PAINEL (de automóvel) | "TABLIER" |
PÉ DIREITO (de qq. construção) | CÉRCEA |
PERUA (automóvel) | CARRINHA |
RETOMADAS (reacelerações de) | REPRISES (automóveis) |
TERNO (roupa) | FATO |
TELEFONE CELULAR | TELEMÓVEL, TELEFONE MÓVEL |
TETO SOLAR (de auto) | TECTO DE ABRIR |
TORQUE (de motor) | BINÁRIO |
TRECHO (de estrada) | TROÇO |
TREM | COMBOIO |
VITRINE (de loja) | MONTRA |
1. LOUSA: em Portugal, é a pedra que recobre as sepulturas. No Brasil, é o quadro-negro das escolas.
2. FATO: Em Portugal, para significar "Acontecimento", escreve-se e pronuncia-se FACTO. Sem o C, é a roupa ("terno", no Brasil, conforme acima). Para os Portugueses, um aviso: não adianta solicitar um fato a um alfaiate ou a um vendedor de loja de roupas daqui, pois talvez ele te conte alguma coisa que tenha acontecido... o nome da roupa que em Portugal conhece-se por "fato", no Brasil é TERNO. Pior é se estiver hospedado na casa de um açougueiro em algumas regiões do Norte-Nordeste do Brasil ou norte de Minas Gerais: fato também significa (nestas regiões) os intestinos de um animal... se pedires um fato emprestado para ir a uma festa, ninguém entenderá porque precisas de tripas (de boi, carneiro, porco...) para ires a uma festa...
3. DUREX (1) em Portugal é vendido para prevenir a contaminação pela SIDA (a AIDS) nas relações sexuais - é (era) uma marca de preservativo, de condom, muito usada em Portugal. Durex em Portugal é a nossa "camisinha". Nunca procure rolo de Durex numa papelaria em Portugal...
4. DUREX (2) no Brasil. Já para os Portugueses: se, ao chegarem numa farmácia no Brasil, procurando DUREX, o vendedor certamente lhes indicará uma papelaria, ou vos perguntará se um pedacinho de Durex não é suficiente: DUREX no Brasil é a fita gomada, adesiva, que se utiliza para colar embalagens de presentes, papel de embrulho, ou lacrar envelopes quando não se deseja usar cola. NÃO É condom, o preservativo masculino feito em látex usado em relações sexuais para prevenir a SIDA. Se desejar comprar Condoms, ou seja, o que em Portugal se conhece por Durex, peça por uma caixa de preservativos ao farmacêutico. Aqui também é possível comprá-las em supermercados, assim como a fita adesiva para colar os embrulhos de presente.
5. MOÇA e RAPARIGA: é o exemplo mais conhecido de diferença de sentido de palavras entre Brasil e Portugal: o que é Forma de Tratamento para um é Pejorativo para o outro. MOÇA em Portugal é eufemismo para Prostituta; no Brasil é uma forma de tratamento tão comum e até cordial a uma mulher jovem que, muitas vezes, se alguém dirigir a interjeição "-Moça, por favor, gostaria de uma informação..." a uma mulher de 40 anos, talvez ela até o considere cortês, e se sinta lisonjeada pelo tratamento. Portanto, srs. de Portugal, PODEM e DEVEM usar a palavra moça como forma de tratamento; e também ao conversar com alguém no Brasil, referindo-se a uma mulher jovem: "- Ela é muito moça, tem só 17 anos". Mas, aos Brasileiros, cuidado ao ir a Portugal, a Macau, ou aos outros países de língua portuguesa: se for chamar uma mulher jovem, use "senhorita". Se comentar com um terceiro sobre ela, diga "a gaja é assim, assado, etc". Eu, particularmente, se tivesse que dizer a alguém em Portugal que uma gaja "exerce a profissão mais antiga do mundo", eu diria que a tal é uma Moça do Fado, prá não deixar quaisquer dúvidas...
Esta página aceita colaborações, com outras dicas de palavras com significados diferentes no Brasil, em Portugal, em Angola, em Cabo Verde, Moçambique, S. Tomé e Príncipe e Guiné-Bissau. Havendo também nestes outros países palavras com significados diferentes dos que possuam em quaisquer dos outros, agradeço a quem escrever enviando o exemplo.
Alexandre José Porto Larena